マッパル
韓国の方とやりとりすることが増えると
とくに若い人のハングルで
?
と意味不明な言葉もよくでてきます。
それがちょこっとかわってるくらいなら
想像つくのでいいのですが
いわゆる短縮言葉や若者言葉(この言い方がそもそも古いw)だと
わたしのような初級レベルでは
わからないことも多々。
そんな中
最近わたしのSNSに韓国の人が書き込んだコメント。
맞팔해요!
맞팔(マッパル)???
なんだそれ?
もちろん辞書になんぞのってるわけはなく
韓国のオンニに質問。
このオンニはわたしより
いまどきハングルに疎い人なので
「文字を間違えてない?そんなことばないよ?」
というお返事www
たぶんいまどきの言葉なので
若い子にきいてと頼むとお返事がありました。
서로 팔로우 하자는 의미래!
(お互いにフォローしましょうという意味だって!)
なるほどー!!!
맞다(迎える?)+팔로우(フォロー)
なんですね。。。。
納得。。。。
맞다はいろんな意味があるので難しいですが
この場合は「迎える」の意味で使うのかな?
ついでに
「そういうこといってくるひと、ロクな人がいないから
フォローしない方がいいらしい」
というメッセージつきでしたw
ちなみに
선팔は自分がまず相手をフォローすることだそうです。
ほんとに最近のSNSは今時の韓国語も知ることができる一方で
오타(打ち間違い)なのか流行り言葉なのか
わたしには判断つかず
むずかしいいいいいい
そんなわけで備忘録まで。
にほんブログ村